Новороссийск Воскресенье, 29 декабря
Общество, 19.04.2023 19:05

Англицизмы и немного морского - как выглядит Новороссийск в вывесках кафе и магазинов

Названия магазинов, кафе, ресторанов выбирали владельцы этих заведений. Но с недавних  пор существует закон, согласно которому писать название только на иностранном языке - запрещено, если это не зарегистрированный бренд.

Вывеску на русском  можно продублировать на  иностранном языке или написать транскрипцию. 
Какие же названия предпочитают предприниматели? – исследовала Ирина Воскресенская. Она - переводчик-синхронист, руководитель Краснодарского регионального отделения Союза переводчиков России не на шутку заинтересовалась «лицом города».  

После знакомства с ее лекцией «Лингвистический ландшафт», невольно задумываешься:«Куда ты попал?». Ситуация в Краснодарском крае  с названиями сейчас следующая: преобладает  «иностранщина». Не лучше обстановка и в Новороссийске. 

Но филологов это ситуация не пугает, потому что язык сам по себе развивается очень медленно, и слова-однодневки появляются в нем постоянно. Сейчас названий с иностранными словами много, ими буквально переполнен город-герой. 

Больше всего названий, которые пришли к нам из английского языка. Они так и называются – англицизмами. На момент исследования (2020 год) названий было зафиксировано  480 (что составляет 48% от общего числа исследованных названий).

Сауна “Afrika”, магазины, кафе и парикмахерские “American Spirit”, “Air Music Hall”, “Art Nail”, Второе место заняли слова, так называемые кальки т.е. копии - 78  (7,8 %)
49 - калька с английского на русский, 
29 – калька  с русского на английский
Калька с русского языка на английский: 
“Cosmos”, “Terem”, “Shtab Kvartira”

Обратное калькирование: «Май гаджет» «Мама мия», «Тейсти фуд», «Реал девайс». 
На третьем месте расположились слова, которые так или иначе частично состоят из заимствованных слов – простым языком можно сказать «Гибриды» – 71 (7,1 %)
Хлебbery, DressBerry, Кейсberry, Coffee пей.

На четвертом  месте - заимствования из итальянского языка - итальянизмы - 27 (2,7 %)
Кафе Giocata, Мама миа, pizzAria Don Romano.

На пятом расположились  заимствования из французского языка – 24 названия (2,4 %) - галлицизмы. 
Названия магазинов, кафе, парикмахерских – “Vintage”, “Mixage”, “Avenue”, “Jules Verne”.
Встречается и греческая тематика-  «эллинизмы» -  18 названий (2,4 %)
кафе «Акрополь», «ЭльГреко» (греческая кухня), ресторан «Афродита».

Сказать о том, что в Новороссийске существует  переизбыток заимствований – это будет очень мягко. Их столько, что впору говорить об оккупации улиц и витрин города названиями иностранных брендов, производителей и марок. Играет роли и личное желание владельцев бизнеса раскрутить карусель популярности с помощью этакого словечка, которое заманит, заворожит и «заведет».

Но даже здесь ничего страшного нет – закрылся магазин и сменилась вывеска. 
Вспоминается желание матушки Митрофанушки  обучить сынишку наукам из  комедии Дениса Фонвизина «Недоросль». Но учить язык по вывескам у нас, увы, не получится - уж слишком много Ирина Валерьевна нашла орфографических ошибок. 

• Modiliani - орфографическая (итал. Modigliani) 
• Rafferti - орфографическая (англ. Rafferty) 
• Welcom - орфографическая (англ. WelcomE) 

Что же русского и понятного нам есть в названиях заведений города? Конечно – морская тематика. Такие составляют  - 3,4 %
Магазины «Admiral», «Капитан», «Колумб», «Дельфин».

История, героические страницы прошлого, битва за Малую землю – 22 названия, что составляет только  2,2%. Правда, в основном, это названия улиц и памятников: Новороссийских партизан, Героев десантников, Малоземельская, Ботылева, Павла Когана и др., площадь Героев, мемориал «Малая земля», «Долина смерти», памятник «Взрыв», памятник «Непокоренным.

Еще одна тема, близкая нашему обществу: казачество и Кубань - 17 (1,7 %)
Кафе «Казак и Море»,  магазины  «Кубаночка»,«Кубанская лоза», «Кубанский хуторок», «Амбарчик», «Фермерская лавка». 
Среди прочего в глаза бросается веяние времени - культ материальных ценностей - 19 (1,9 %)
Кредитные учреждения «VivaДеньги», «БыстроДеньги», «РосДеньги».
На этом фоне мы все же немного помним историю русского языка и где следует и не следует лепим яти и еры. Использование дореволюционной орфографии (Ъ) и лексики - 13 (1,3%)
Лавка студента, фермерская лавка, трактир, Cовътов, ПлюшкинЪ, ВокзалЪ и т.д. 

По мнению Ирины Валерьевны, информационная война идет сразу по нескольким направлениям. Мишенями информационно-психологических операций являются:
• российская государственность
• русская культура и русский язык
• история России и русского народа
• победа в Великой Отечественной войне. 
Слова, которые засоряют наш язык, прочно входят в бытовую среду, в разговорный язык: 
Слайд 
Константин Паустовский о русском языка писал:  «Истинная любовь к своей стране немыслима без любви к своему языку».

Говорить красиво, говорить правильно, говорить протяжно и мелодично, что связано с исконно русским произношением слов –«напевно» очень редко встречается в речи. Хорошо, что переводчики, фольклористы,  лингвисты, филологи стараются сохранить язык в первозданном виде. 

Ритм жизни таков, что постоянно разговорный язык стремится к краткости изложения смыслов и заимствования только с одним желанием - «быть как все». Не искать подобие или даже оригинал, а довольствоваться нечеткой копией. Это все равно, что прочитать Гомера в переводе Васи Пупкина в новом издании. А вот достать бы оригинал и взглянуть на него. 

«Почему русский человек спешит принять слово?» Возможно, это связано и с нашим менталитетом. Мы любим все иностранное, оно нам кажется лучше и качественнее, что на самом деле не так. Слову из иностранного языка русский язык создаст аналог, или проверит словечко временем или ассимилирует.

«Русский язык сегодня — это необходимое и крайне важное средство консолидации общества и обеспечения государственной целостности России, объединяющий элемент политической, экономической и культурной сфер жизни нашей страны» - считает Ирина Воскресенская.

Алеся Студенец


Новости на Блoкнoт-Новороссийск
0
1